ArtKit کیت هنری

رویکرد شبکه تماشا را عوض کردیم دوبله سریال های کره ای زیاد است؟

رویکرد شبکه تماشا را عوض کردیم دوبله سریال های کره ای زیاد است؟ به گزارش کیت هنری، مدیر دوبلاژ تلویزیون این تصور را که سریال های چینی و کره ای در بین آثار خارجی بیشتر پخش می شود، نادرست خواند و بیان کرد که تلویزیون بیشتر آثار آمریکایی و اروپایی دوبله کرده است.


فرشید شکیبا مدیر دوبلاژ تلویزیون در گفتگویی با خبرنگار مهر در رابطه با این که چرا سریال های کره ای و چینی بیشتر از دیگر سریال ها پخش می شود، بیان نمود: این تصور درستی نیست و اتفاقا در واحد دوبلاژ سریال های آمریکایی و اروپایی در یک سال قبل بیشتر از سریال های آسیای شرقی دوبله شده است. وی افزود: ما ۲۹ عنوان سریال آمریکایی دوبله کرده ایم که بیشتر از ۴۰۰ قسمت شده اند. سریال های آسیای شرق مثل چین و کره و ژاپن در مجموع کمتر از ۲۵ عنوان سریال بوده اند. شکیبا خاطرنشان کرد: تنوع دوبله آثار اروپایی و آمریکایی در این دوره قابل قیاس با هیچ دوره ای نیست. ما سریال هایی از مالزی، هلند، کلمبیا، استرالیا، ایسلند آفریقای جنوبی، ایتالیا، فرانسه، آلمان، کانادا، سوئد، برزیل و... داشته ایم. سراغ سریال های روز و مشهور رفته ایم که «ریپلی» یکی از سریال های با کیفیت و مورد توجه منتقدان بوده است که دوبله کرده ایم. شکیبا ضمن اشاره به آثار مرتبط به کودک هم اظهار نمود: سریال های انیمیشن و آثار رئال در رابطه با کودک و نوجوان با تعداد بالایی برای شبکه کودک و امید دوبله شده است و حدودا کنداکتور از سریال های جدید پر است. مدیر دوبلاژ تلویزیون خاطرنشان کرد: در این دوره و در چند سال گذشته تلاش کردیم سریال های در رابطه با شبکه های تخصصی مثل سلامت را هم بیشتر دوبله نماییم. سریال «کد سیاه» یک سریال آمریکایی بود که با این نگرش انتخاب گردید یا در روزهای ماه مبارک رمضان سراغ سریال های مناسبتی مثل «خاک خونبار» که فلسطینی بود، رفتیم. همینطور برای شبکه چهار، تهران و تماشا سریال های زیادی را اختصاص دادیم و حجم سریال هایش بیشتر شده است. وی ضمن اشاره به تغییر رویکرد شبکه تماشا در دوره اخیر اظهار داشت: شبکه تماشا پیش از این فقط تکرار سریال های خارجی بود اما هم اکنون هر روز سریال جدید پخش می کند. پخش سریال جدید نگاهی بود که از سال قبل به وجود آمد. این شبکه یک باکس آسیای شرقی دارد که مطابق نیاز مخاطب بوجود آمده است و باکس پرطرفداری است. شکیبا در انتها در رابطه با کیفیت دوبله ها اظهار داشت: تلاش ما در دوره اخیر اینست که کیفیت دوبله را به سطح قابل قبول برسانیم و برای این مورد تمامی بزرگان دوبله ایران با حاضر شدن در دوبله های تلویزیون همراهی ویژه ای در این خصوص دارند؛ این حضور به شکل مدیریت دوبله یا گویندگی در آثار شبکه های مختلف است که سبب شده امروز دوبله تلویزیون پیشرو باشد که البته از قدیم هم پیشرو بوده است.


منبع:

1404/02/29
10:24:04
5.0 / 5
7
تگهای خبر: انیمیشن , تخصص , سریال , كیفیت
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان کیت هنری در مورد این مطلب
نظر شما در مورد این مطلب
نام:
ایمیل:
نظر:
سوال:
= ۷ بعلاوه ۳
پربیننده ترین ها

پربحث ترین ها

جدیدترین ها

ArtKit کیت هنری
artkit.ir - حقوق مادی و معنوی سایت كیت هنری محفوظ است

كیت هنری

کیتهای هنری ؛ کیت هنری، با ارائه انواع کیت های هنری، شما را در خلق آثار هنری زیبا و لذت بخش یاری می کند.