ArtKit کیت هنری

ترجمه كتابی پیرامون جنگ عراق ضد ایران از نگاه محققان آمریكایی

ترجمه كتابی پیرامون جنگ عراق ضد ایران از نگاه محققان آمریكایی كیت هنری: «جنگ ایران و عراق از دیدگاه فرماندهان صدام» را عده ای از پژوهشگران آمریكایی در گفت وگو با این ژنرال ها و با استفاده از اسناد و مدارك رژیم سابق عراق كه پس از اشغال عراق به دست آمریكایی ها افتاد، تدوین و تهیه كرده اند.



به گزارش كیت هنری به نقل از ایسنا، كتاب «جنگ ایران و عراق از دیدگاه فرماندهان صدام» در هفدهمین دوره انتخاب بهترین كتاب دفاع مقدس در حوزه ترجمه برگزیده شده است. ازاین رو تارنمای مركز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس با مترجم این كتاب، عبدالمجید حیدری به گفت وگو نشسته است كه به مرور آن خواهیم پرداخت.
این نویسنده بیان می كند: عبدالمجید حیدری مترجم زبان انگلیسی هستم و بیش از دو دهه در حوزه دفاع مقدس مشغول به ترجمه هستم. كتاب «جنگ ایران و عراق از دیدگاه فرماندهان صدام»، مشتمل بر 416 صفحه و چهار گفتگو با ژنرال ها و فرماندهان ارتش سابق رژیم بعث عراق است كه عموما زمان صدام از كشور گریخته اند و پس از جنگ به كشورهای دیگر رفته اند. این كتاب را عده ای از پژوهشگران آمریكایی در گفت وگو با این ژنرال ها و با استفاده از اسناد و مدارك رژیم سابق عراق كه پس از اشغال عراق به دست آمریكایی ها افتاد، تدوین و تهیه كرده اند.

حیدری درباره خصوصیت های این اثر توضیح داد: خصوصیت این كتاب كه شاید ازجمله شاخص های آن برای برگزیده شدن در جشنواره شده، این است كه با همه دشمنی كه ژنرال های عراقی با امام راحل، انقلاب اسلامی و نظام اسلامی ما دارند. دربخش های مختلف در این كتاب به حقانیت جمهوری اسلامی، مواضع امام راحل و عملكرد رزمندگان اسلام اعتراف و آن ها را تائید كرده اند و این حقانیت انقلاب و دفاع رزمندگان از خاك را بر همگان معلوم می سازد؛ مثلا یكی از ژنرال ها در بخشی از اعترافات خود اذعان دارد كه اگر صدام ما هم همانند امام خمینی بود و همانند ایشان تصمیم می گرفت شاید عراق شكست نمی خورد و پس ازآن هم به جنگ باكویت نمی پرداخت. درجایی دیگر هم این ژنرال ها با تمام سوابق نظامی كه دارند به عملكرد رزمندگان ایرانی می پردازند و می گویند وقتی رزمندگان ایرانی حمله می كردند، می دانستیم كه در عملیات شكست خواهیم خورد.

وی ادامه داد: در این كتاب از اسناد و مدارك رژیم سابق استفاده شده و به دست پژوهشگران آمریكایی نوشته شده، وقتی چنین كتاب هایی را به زبان فارسی ترجمه می نماییم و به دلیل سیاست گذاری كه در مركز وجود دارد، یعنی مترجم هایی كار می كنند كه خودشان آشنا به جنگ و دفاع مقدس هستند و گاها در جنگ تحمیلی حضور فیزیكی داشته اند ازجمله اینجانب، بنابراین ترجمه پس ازآن به كارشناسان عالی نظامی داده می گردد كه عموما از سرداران پیشكسوت دفاع مقدس هستند، این كتاب و كتاب های نظیر آن می تواند منبع خوبی برای پژوهشگران حوزه دفاع مقدس برای سالیان آینده باشد.



حیدری تصریح كرد: از این نظر كه كتاب هایی كه با استفاده از اسناد و مدارك رژیم سابق عراق تهیه می شوند معمولا در یك حوزه در نظر می گیریم، تابحال حدود سه جلد از این كتاب ها كه مبتنی بر اسناد و مدارك رژیم عراق است از سوی نویسندگان خارجی منتشرشده اند قبلا كتاب «جنگ صدام به روایت آخرین فرمانده گارد جمهوری عراق» نوشته «كوین ام. وودز و همكاران» را ترجمه كردیم. كتاب «جنگ ایران و عراق از دیدگاه فرماندهان صدام» دومین كتاب است، كتاب دیگری هم در این زمینه باعنوان «تاریخ نظامی عراق در طول جنگ ایران و عراق» نوشته «ویلیانسون مورای و كوین ام. وودز» در دست ترجمه داریم.

این نویسنده با اشاره به برگزاری هفدهمین دوره انتخاب بهترین كتاب دفاع مقدس اظهار داشت: این جشنواره دوسالانه است و در رشته ها و زمینه های مختلف در رابطه با حوزه دفاع مقدس فراخوان می كند كه ترجمه هم یكی از این زمینه ها است. داوران كتاب ها را بررسی می كنند و در هر حوزه بر مبنای معیارها و شاخص هایی كه دارند، كتاب ها به مرحله بعدی راه می یابند و در خاتمه، بهترین ها برگزیده می شوند. در حوزه ترجمه سه كتاب بعنوان برگزیده انتخاب شده بودند، دو كتاب دیگر در حوزه خاطره گویی و ادبیات دفاع مقدس بودند و كتاب بنده هم در حوزه تحلیل و تاریخ جنگ تحمیلی و دفاع مقدس بود.

این مترجم اضافه كرد: كلیات برگزاری جشنواره، خوب است كه كتاب هایی را در حوزه دفاع مقدس بررسی كنند ولی بهتر است در طول سال هم كانال های ارتباطی پژوهشگران و مترجمان دفاع مقدس بخصوص با مركز نشر آثار دفاع مقدس برقرار باشد و بتوانند از نظرات آن ها استفاده كنند و با برگزیدگان مراحل اولیه و قبلی در این جشنواره هم در ارتباط باشند و از نظراتشان هم استفاده كنند.

در حوزه ترجمه باید گفت توجه به ترجمه نسبت به گذشته بهتر شده است ولی باز می طلبد كه نسبت به ترجمه برخورد بهتری داشته باشند و در كشور به آن اهمیت دهند. چراكه ترجمه پایه پژوهش است و برای انجام هر پژوهش در هر زمینه ای ترجمه لازم است و منابع ترجمه هم باید در دسترس باشد. این مسئله در حوزه دفاع مقدس هم صادق است بخصوص اینكه در حوزه دفاع مقدس كار كمی هم انجام شده و منابع اندكی در دست ترجمه موجود است.




1396/11/10
17:25:00
5.0 / 5
219
تگهای خبر: جشن , جشنواره
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
نظر شما در مورد این مطلب
نام:
ایمیل:
نظر:
سوال:
= ۷ بعلاوه ۳
ArtKit کیت هنری
artkit.ir - حقوق مادی و معنوی سایت كیت هنری محفوظ است

كیت هنری

کیتهای هنری